Новая услуга masterperevoda.ru "вычитка машинного перевода"
Компания «Мастер перевода» (masterperevoda.ru) анонсировала принципиально новый подход к переводческой деятельности. Появилась новая услуга «вычитка машинного перевода», что для языковой отрасли является беспрецедентным случаем.
Дело в том, что машинный (или автоматический) перевод на данный момент находится в зачаточном состоянии. Его качество настолько ниже нормы, что понять смысл переводимого более-менее сложного текста часто просто невозможно.
В 2004м году компания «ПРОМТ» объявила, что ее программа может перевести произведения Шекспира (вот ссылка на обзор того, что из этого получилось: http://masterperevoda.ru/news/kompaniya_promt_a_ne_zamahnutsya_li_nam_na_shekspira.php). Недавно было объявлено, что на Олимпиаде 2018 в Южной Корее более десяти языков будут переводить «роботы-переводчики» (ссылка на анонс этого мероприятия: http://masterperevoda.ru/news/na_olimpiade_v_2018_godu_perevodit_budut_roboty.php). Также была попытка использовать электронных переводчиков во время войны в Ираке американскими солдатами. Эксперимент провалился.
Так что же побудило профессиональную переводческую компанию запустить такую услугу? Генеральный директор переводческой сети «Мастер перевода» Богомазов Иван объясняет ситуацию следующим образом:
« Давайте для начала разберемся в том, что такое вычитка перевода: Если у вас на руках есть вменяемый перевод, но его качество немного не соответствует вашим ожиданиям, ситуацию может исправить вычитка. То есть, сам перевод «более-менее» нормальный, содержит небольшие ошибки и неточности. Цена вычитки составляет около 50% от цены «нового» перевода.
Если же вы принесете откровенно неправильный по всем параметрам перевод, то переводчику придется переводить текст заново. Ни одна переводческая компания браться за вычитку подобного не будет.
Теперь о машинном переводе. Переводчик гугл является одним из лучших автоматических переводчиков (несмотря на свою бесплатность). Он может более-менее нормально перевести только самый простой текст (диалог на тему «Привет, как дела?»). Именно для таких переводов мы вычитку и выполняем.
Разумеется, о техническом или юридическом переводе, выполненным программой, и речи быть не может. Любая работа в сфере услуг оплачивается в соответствии с вложенными в нее трудовыми затратами.»
Итого, по факту, данная услуга относится лишь к супер легким текстам. А их в переводческой работе встречается не более 10 процентов. Основной параметр текста перед принятием его к вычитке: перевод должен быть как минимум «на троечку».